The Copenhagen Neck Functional Disability Scale – Cnfds: Translation and Cultural Adaptation to Brazilian Portuguese
نویسندگان
چکیده
Introduction: the Danish questionnaire entitled The Copenhagen Neck Functional Disability Scale(CNFDS) is a tool for self-assessment of cervical complaints,originally developed in English, of which there is, so far, no translation into Brazilian Portuguese. The process involvedin this researchproved to be relevant for the exploration of the questionnaire and the realization of adjustments necessary for it to be functiona l and applicable in Portuguese Language and Brazilian Culture settings. Thus, once this has been carried out, many health professionals will benefit from this version in their clinical practice. Objective: To perform the translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Escala funcional de incapacidade do pescoço de Copenhagen (The Copenhagen Neck Functional Disability Scale – CNFDS). Methods: The questionnaire was translated into Brazilian Portuguese by two bilingual, Brazilian physiotherapists who were aware of the objective of this research. The back-translation was performed by a third person, a Brazilian, bilingual English teacher, who had not participated in the previous step. After comparing the resulting translations, a single translated version was produced named the Escala Funcional de Incapacidade do Pescoço de Copenhagen (EFIPC) and in each question the option “not applicable” was added to the answer key. During the translation and cultural adaptation process there were no changes and/or eliminations of any questions. Result: The composition of the Escala Funcional de Incapacidade do Pescoço de Copenhagen reflects the original English version, with a total of 15 questions, with the questions numbered 1 to 5 presenting a positive direction response (a “yes” answer indicates good cervical condition), and questions numbered 6 to 15 presenting a negative direction response (a “yes” answer indicates poor cervical condition). Conclusion: The process involved in this research allowed the achievement of thedesired goal, and thus it was possible totranslate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the content of the CNFDS questionnaire, giving riseto the Escala funcional de incapacidade do pescoço de Copenhagen.
منابع مشابه
Surgical Outcomes and Correlation of the Copenhagen Neck Functional Disability Scale and Modified Japanese Orthopedic Association Assessment Scales in Patients with Cervical Spondylotic Myelopathy
STUDY DESIGN Cross-sectional. PURPOSE Clinical outcome study comparing the Copenhagen Neck Functional Disability Scale (CNFDS) and modified Japanese orthopedic association (mJOA) assessment scales in patients with cervical spondylotic myelopathy (CSM). OVERVIEW OF LITERATURE Comparison of instruments that measure patient-reported outcomes is needed. METHODS A cross-sectional analysis was ...
متن کاملOutcome Measures of Functionality, Social Interaction, and Pain in Patients with Cervical Spondylotic Myelopathy: A Validation Study for the Iranian Version of the Copenhagen Neck Functional Disability Scale
STUDY DESIGN Cross-sectional. PURPOSE To translate and validate the Iranian version of the Copenhagen Neck Functional Disability Scale (CNFDS). OVERVIEW OF LITERATURE Instruments measuring patient-reported outcomes should satisfy certain psychometric properties. METHODS Ninety-three cases of cervical spondylotic myelopathy were entered into the study and completed the CNFDS pre and postop...
متن کاملTranslation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Lymphedema Rating Scale in Head and Neck Cancer
OBJECTIVE Translate to brazilian portuguese, culturally adapt and test the rating and classification scales of cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol (MDACC HNL) in patients undergoing treatment for head and neck cancer. METHODS The process followed international guidelines and translation stages by two head and neck surgeons, and back tran...
متن کامل‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کاملCultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale of pain assessment
OBJECTIVE to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain. METHOD methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2014